個人的に海外で困ることの一つが、中国人の名前の発音が通じないこと。
始皇帝にしても毛沢東にしても漢字の日本読みで覚えているので、海外ではほぼ通じない。
ヨーロッパ人の名前も時々怪しいが、なんとか通じる?
ヨーロッパ人の名前のスペルは、発音が想像出来る範囲なのかもしれないが、それでもアメリカ人が伝統料理店のマクダーナルを、マクドナルドと気づくくらいのプロセスは必要かもしれない。
やはり漢字の日本読みのフィルターが最初にかかってしまうのが、つまずくポイントなのかもしれない。
インド史に微妙に絡む成吉思汗だが、最初はジンギスカンで後にチンギス・ハーンと教えられた。
多分ジンギスカンという名前の料理がある事を知った頃だと思う。
何故か日本の学問の世界ではKHANはハーンと発音するのが、また話をややこしくさせている。
が しかし、京都っぽい。
ドイツのジンギスカンを歌った、ジンギスカンはDSCHINGHIS KHANだった。
インドのムガール王朝の血脈なのでインドでも時々話にのぼるが、ジンギスカンもチンギス・ハーンも発音が違って今まで通じなかった。
KHANはカタカナにならず漢字で汗と訳されるので、インドの音楽家も自動翻訳では アミール汗などと訳されるが、Ustadがサイヤ人と訳されるのは未だに意味がわからない。
サイヤ人のアミール汗が・・・、などと自動翻訳されるので、笑ってしまう。
アミール汗なのか?アミール汗なのか?
前のドイツ代表のキーパーはカーンだったが、スペルはKAHNだった。
それでも自動翻訳ではオリバー汗になるのだろうか?
成吉思汗!
台北の街で正解に遭遇か?
GENGHIS KHAN!
ゲエンギス・カーン?
ギンギス・カーン?
でもそれも良いが、今は 蒙古烤肉 という漢字の方に魅かれている。
始皇帝にしても毛沢東にしても漢字の日本読みで覚えているので、海外ではほぼ通じない。
ヨーロッパ人の名前も時々怪しいが、なんとか通じる?
ヨーロッパ人の名前のスペルは、発音が想像出来る範囲なのかもしれないが、それでもアメリカ人が伝統料理店のマクダーナルを、マクドナルドと気づくくらいのプロセスは必要かもしれない。
やはり漢字の日本読みのフィルターが最初にかかってしまうのが、つまずくポイントなのかもしれない。
インド史に微妙に絡む成吉思汗だが、最初はジンギスカンで後にチンギス・ハーンと教えられた。
多分ジンギスカンという名前の料理がある事を知った頃だと思う。
何故か日本の学問の世界ではKHANはハーンと発音するのが、また話をややこしくさせている。
が しかし、京都っぽい。
ドイツのジンギスカンを歌った、ジンギスカンはDSCHINGHIS KHANだった。
インドのムガール王朝の血脈なのでインドでも時々話にのぼるが、ジンギスカンもチンギス・ハーンも発音が違って今まで通じなかった。
KHANはカタカナにならず漢字で汗と訳されるので、インドの音楽家も自動翻訳では アミール汗などと訳されるが、Ustadがサイヤ人と訳されるのは未だに意味がわからない。
サイヤ人のアミール汗が・・・、などと自動翻訳されるので、笑ってしまう。
アミール汗なのか?アミール汗なのか?
前のドイツ代表のキーパーはカーンだったが、スペルはKAHNだった。
それでも自動翻訳ではオリバー汗になるのだろうか?
成吉思汗!
台北の街で正解に遭遇か?
GENGHIS KHAN!
ゲエンギス・カーン?
ギンギス・カーン?
でもそれも良いが、今は 蒙古烤肉 という漢字の方に魅かれている。